Déixovos un artigo que o profesor Ángel Carracedo publicou no xornal La Voz de Galicia o pasado sábado 25 de outubro de 2015.
Unha das
cousas que máis me divirten nas reunións internacionais onde están
representados moitos países é pescudar polo acento de que país son os que falan
e isto, en xeral, é fácil en Europa. Italianos, gregos, alemáns, franceses,
noruegueses, portugueses ou de calquera país, todos levan no acento un sinal de
identidade que, por moi perfecto que for o seu inglés, delata a súa orixe sen
problema. En países con diferenzas rexionais importantes como o Reino Unido,
igual que aquí cando o que fala é español, con dúas palabras que diga sabemos
se é vasco, galego, catalán, andaluz ou canario, se coñeces ben o país do
orador, ata podes pescudar de onde é exactamente. Na maioría dos países hai
máis linguas e acentos do que pensamos e a min esta diversidade lingüística e
fonética encántame, e creo que é un valor cultural que debemos preservar custe
o que custe.
Pero
todas estas linguas as falo co único acento que teño, que é o galego, e envexo o
meu amigo Xavier Alcalá, quen, ademais de falar varios idiomas, imita calquera
acento, e o meu fillo Guille cando fala portugués ou a miña filla Mar, que pode
imitar ata o acento australiano cando fala inglés.
Mesturar
tantas linguas leva inevitablemente a malentendidos. Xa de nenos
desconcertabamos na casa á miña nai, vallisoletana, cando ao rematar de xantar
diciamos «que ben comín!», e ela preguntábanos invariablemente cando, xa que
deberiamos dicir «que ben comín!». Sempre lembro cando de cativo en Castela fun
buscar leite á tenda que non era e como, claro, non a tiñan, preguntei «e
logo?». E a resposta do empregado, «logo, tampouco», pareceume moi maleducada,
porque mentres para nós «e logo?» é «e por que?», para eles é «e despois?».
E é que
hai tamén palabras con significados contraditorios noutros idiomas que xa me
poderían explicar os lingüistas por que evolucionaron de modo tan distinto.
Así, como os galegos en xeral sabemos, se te convidan a comer en Portugal ou
Brasil non podes dicir que a comida é «exquisita» porque alí iso significa
«malo e raro» e pódense ofender; en cambio, se dis «espantoso», quedas de
marabilla, porque significa «xenial». En moitos países de Latinoamérica xa non
sei como substituír a palabra «coger», e inevitablemente «cojo» autobuses,
bolígrafos, persoas e gripes, e esmendréllanse de risa con algunhas das cousas
que somos quen de coller.
Pero onde máis vergoña pasei, e aínda me poño rubio ao lembralo, foi
hai xa anos cunha amiga inglesa que nos veu visitar e coa que me puxen a xogar
ao tenis de mesa. Para animala, quería dicirlle que o seu revés era moi bo,
mais co meu inglés autodidacta utilizaba a palabra “backside” (cu) no canto de
“backhand”, e non paraba de dicirlle que o seu “backside” era de alucine, que o
tiña perfecto e que nunca vira nada mellor. Máis tarde, entre risos,
confesábame que ao principio pensou que os españois eramos así de ligóns, pero
que, como insistía tanto, estivo a piques de saír correndo pensando que era un
violador en potencia ou algo así.
Non podo
acabar sen lembrar a miña amiga Leonor, unha investigadora portuguesa moi
brillante coa que compartín unhas charlas en Brasil. O portugués que falan en
Portugal é foneticamente moi complexo, mais o de Brasil é moito máis sinxelo, semellante
ao galego. Como Leonor ten un acento lisboeta moi pechado, en Brasil algúns a
entendían moi mal e pensaban que ela era a galega e eu, o portugués, o que a anoxaba
moito. O máximo foi no aeroporto, volvendo os dous, cando falando un co outro,
ela en portugués e eu en galego, a empregada que nos atendía díxonos en
perfecto inglés: «Síntoo, tiñan asentos de urxencia, pero téñolles que sentalos
atrás porque aí só poden ir os pasaxeiros cuxa lingua materna sexa o
portugués». Ela non dixo unha palabra, colleu os cartóns de embarque e despois
soltoume toda «chateada»: «Estes brasileiros ate não sabem que o português vem
de Portugal».
Ningún comentario:
Publicar un comentario